你們有沒有一樣的困擾?
韓文的第二人稱到底要怎麼講才是正確的?
當然我們在對很熟的後輩或是朋友的時候可以很方便的用너
但是生活中用到第二人稱的次數實在是太多
所以我們就第二人稱來了解一下吧~~
首先我常常再幫別人看翻譯的時候
有些部分可能是用過GOOGLE的關係
常常出現당신這個字 找字典的話'你'還真的會出現這個字
但是其實당신這個韓文單字 跟我們中文中的'你' 概念不太一樣
會用到당신這個字有幾種狀況
我們來了解最常用的2種
在夫婦關係中,尊敬對方的話
有點老公老婆的那種稱呼 其實實際上看韓劇也常常會聽到夫婦互稱당신
吵架對立的時候,壓低對方氣勢的用法
EX.당신이 뭔데 남이사까지 신경 써 你算老幾管別人家的事情
*남이사-跟本人無相關的事情多管閒事
還有還有~~
偶爾당신這個單字呢
會拿來美化愛情情境中的第二人稱,但是實際生活上並不這麼用
我偶爾在幫別人翻譯的一下信件的時候(比較常是給明星的)會問對方是오빠/누나? or 동생或是名字
韓文中的第二人稱 比起你的這個概念 更常用對方的身分來表現
比如我看到광수要問他要去哪裡? 中文直接可以跟他說你要去哪呢?
在韓文就會是광수씨 어디가세요?/오빠 어디가요?或者最常的是直接省略第二人稱어디가세요?這樣的問法
寫信的時候也是 不會寫당신...而會直接表明對方的身分누나/오빠가....
再來了解關於第二人稱的另外一個單字 "그쪽"
這個字其實也滿常用的
直接照意思翻的話就是那一邊的意思
也就是表現상대방(對方)的用意囉~
常常在韓劇裡可以聽到這句話
저는 그쪽에 대해 관심이 있어요.
저는 그쪽을 마음에 들어요.
그쪽이나 잘하세요(너나 잘해一樣的意思)
都是差不多的表現
在不知道對方的身分或者是位階的時候
或者是諷刺的時候都可以用到這個方式
搭配敬語一起使用
再來是자네 這個單字
我常常聽到教授跟我說到這個字
其實這個字有點快要變成古字了年輕人並不常用
有點年紀的人在表現第二人稱的時候會用到這個字
尤其是教授那樣有文學性質的人們常用的語氣
最後來了解一下그대這個用法
有沒有感覺常常在電視劇的名字或是歌詞中聽到(EX.아름다운 그대에게給美麗的你)
沒錯~他就是對愛人的用法
當然平常講話的時候不會叫愛人對方그대
當我們在寫信,寫詩,或寫歌的時候 為了美化對對方的愛
常常使用的詞